2008年08月30日
キング牧師の言葉を引用しつつ、民主党の大統領候補として「一つのアメリカ」を目指す考えを強調した演説でなかなかよかったのではないかと思います。
いつものことながら、オバマ氏のスピーチは抑揚のつけ方や間の取り方などが上手で聞き応えがあります。
■オバマ氏の指名受諾演説(英語字幕)
■英文スクリプト&日本語訳
<英文スクリプト>
I accept your nomination for presidency of the United States.
This moment, this moment, this election is our chance to keep, in the 21st century, the American promise alive.
The men and women who serve in our battlefields may be Democrats and Republicans and independents, but they have fought together, and bled together, and some died together under the same proud flag. They have not served a red America or a blue America; they have served the United States of America.
<日本語訳>
私は大統領候補の指名を正式に受諾いたします
この瞬間、この選挙は我々の21世紀における約束を果たすチャンスなのです。
我々の戦場で戦ってきた人々は、民主党員や共和党員、無所属かもしれない。しかし、共に戦い、血を流し、星条旗の下で戦死した者もいる。彼らは、赤(共和党)のアメリカ、青(民主党)のアメリカのために戦っているわけではないのだ。彼らは、アメリカ合衆国のために戦っているのだ。
■オバマ氏の指名受諾演説 フルバージョン(45分)
(Barack Obama at the 2008 DNC)
英文スクリプトはこちら⇒ Transcript Barack Obama’s Acceptance Speech
■グラミー賞(最優秀朗読アルバム賞)を受賞したオバマ氏のオーディオブック
かなりのボリュームでした
2004年の基調演説の展開
分裂するアメリカの統合のシンボルとしての黒人リーダー■オバマ氏の自伝 (ペーパーバック)
大変に優れた資質の人
惹きつけられます
すごくいい
黒人初の米国大統領候補
InspiringI appreciate your vote♪
■関連エントリー
If you enjoyed this article, you might also enjoy these articles:





コメント
コメントの投稿
◆ 英語の意味等に関するご質問や学習相談に関するコメントはお控えください