おせち料理について英語で説明する
2008/01/02 Wed [Edit]
。
この機会におせち料理を英語で説明出来るようしておこうと思います。
・specially-prepared 特別に準備されたOsechi-ryori are specially-prepared New Year's dishes to be eaten during the first three days of January. Most dishes are cooked in order to be preserved for at least three days so women don't have to cook during that period. Various kinds of beautifully-prepared dishes are set in four-tiered lacquer boxes.
(おせち料理は正月三賀日に食べる特別の料理です。女性たちが三日間は炊事を休めるようにと、ほとんどのおせちが最低三日間は保つように作られています。様々な種類の料理が、美しく整えられ、四段重ねの重箱に入れられます。)
・four-tiered 四階層からなる (tiered【ティアード】 段になった)
・lacquer box 重箱 (lacquer【ラッカー】 漆)
・auspicious【オースピシャス】 縁起の良い
Each of the dishes has some auspicious meaning which reflects people's wishes. For example, kazunoko, herring roe, represents fertility, kuromame, cooked black beans, are for health (mame means healthy), and lobsters are for longevity because their bodies are bent like an old man's.
(食べ物には人々の願いがこもったおめでたい意味があります。例えば、ニシンの卵である数の子は子孫繁栄の意味を、黒豆は「まめになる」、つまり健康になるという意味を、海老は曲がった姿が老人のようにみえることから長寿を意味します。)
・herring roe ニシンの卵、数の子
・fertility 子孫繁栄、生殖力があること
・longevity【ロンジェヴィティ】 長寿
引用元:英語で紹介する日本と日本人―外国人の興味と疑問364に答えられる本


↓ ↓ ↓
I appreciate your vote♪
カテゴリー:「日本文化を英語で紹介」の最新記事一覧
Comments
Track Backs
TB URL