LOST シーズン3 第53話 自らのために生きよ/Every Man for Himself
2007/07/01 Sun [Edit]
LOST シーズン3 第53話 自らのために生きよ/Every Man for Himself
今回はソーヤのフラッシュバック。だました女性との間にできた娘(クレメンタイン)がいて、報酬金を娘の口座に匿名で入れるように指示するといった優しい一面が...。
そして、ジュリエットが不妊治療医で、40代男性のレントゲン写真で脊髄に大きな腫瘍...もしかしてベンの!? とても気になる。
<英語>
ソーヤの英語は若干聞き取りにくい。そしてスラングとか汚い英語をたくさん使うので、聞いて意味がわかる程度にとどめておきたい。
今回は役立ちそうな英語表現が結構でてきたので、英会話レッスンのときにできるだけ使ってみようと思う。
<英語メモ>
デスモンドとクレアの会話
DESMOND: No, it would be worth it. (屋根を直すことは価値がある)
worth it それだけの価値がある
CHARLIE: I'm quite handy.(結構器用なんだ)
handy 器用な
ソーヤとピケットの会話
SAWYER: You need to blow your nose?(鼻かめる?)
blow one's nose 鼻をかむ
ソーヤとケイトの会話(檻の中)
SAWYER: You know that chick they brought in on the stretcher -- that's broken nose man's girl. (担架で運ばれてた女は鼻折れ野郎の恋人)
chick 若い女性、(俗)恋人、ガールフレンド
SAWYER: Pickett is distracted at the moment.(ピケットは動揺している)
distracted 取り乱した、気を散らされた
フラッシュバック(刑務所:ソーヤ)
Rumor has it he ripped off the government for 10 mil. (彼は公金1000万ドルを盗んだとの噂だ)
rumor has it that 〜であるともっぱらのうわさだ
SAWYER: I'll be damned.(驚いたな)
I'll be damned. (俗)こりゃ驚いた
SAWYER: That son of a bitch.(タヌキ親父め!←日本語サブタイトル)
son of a bitch (俗)おまえ、野郎、畜生!
SAWYER: He's making a play for that 10 mil. First step -- butter you up, give you a plumb job.(狙いは1000万ドル。まずはご機嫌とりに楽な仕事)
make a play for (俗)(手段を用いて)獲得しようと試みる
butter up (人に)ゴマをする、こびを売る
a plumb job =a plum job おいしい仕事、割のいい仕事
ソーヤがベンに体重を聞かれて
SAWYER: 180, give or take. (80キロ前後)
give or take (数値が)〜の増減を含んで、およそ
フラッシュバック(刑務所:ソーヤとキャシディの会話)
SAWYER: you got it right when you pressed charges.(告訴時に知ったはず)
press charges 告発する
CASSIDY: You conned me.(あなたは私をだましたのよ)
con 〜を信用させてだます、だまして(金を)巻き上げる
ソーヤとケイトの会話(檻の中)
SAWYER: Guy hits like a girl. No offense.(女みたいなパンチだ。他意はない)
no offense 悪気はない
ジャックとジュリエットの会話(手術室)
JACK:he has a very large tumor on his L-4 vertebrae.(彼はL4脊椎に巨大な腫瘍がある)
vertebrae ヴァータブラ 脊椎
フラッシュバック(刑務所:刑務所長がソーヤに)
WARDEN: As agreed, the last 6 years of your sentence have been commuted.(約束通り、残りの刑期6年を減刑とする)
as agreed 合意に従って、取り決めどおりに
commute 減刑する
■このブログを応援する今回はソーヤのフラッシュバック。だました女性との間にできた娘(クレメンタイン)がいて、報酬金を娘の口座に匿名で入れるように指示するといった優しい一面が...。
そして、ジュリエットが不妊治療医で、40代男性のレントゲン写真で脊髄に大きな腫瘍...もしかしてベンの!? とても気になる。
<英語>
ソーヤの英語は若干聞き取りにくい。そしてスラングとか汚い英語をたくさん使うので、聞いて意味がわかる程度にとどめておきたい。
今回は役立ちそうな英語表現が結構でてきたので、英会話レッスンのときにできるだけ使ってみようと思う。
<英語メモ>
デスモンドとクレアの会話
DESMOND: No, it would be worth it. (屋根を直すことは価値がある)
worth it それだけの価値がある
CHARLIE: I'm quite handy.(結構器用なんだ)
handy 器用な
ソーヤとピケットの会話
SAWYER: You need to blow your nose?(鼻かめる?)
blow one's nose 鼻をかむ
ソーヤとケイトの会話(檻の中)
SAWYER: You know that chick they brought in on the stretcher -- that's broken nose man's girl. (担架で運ばれてた女は鼻折れ野郎の恋人)
chick 若い女性、(俗)恋人、ガールフレンド
SAWYER: Pickett is distracted at the moment.(ピケットは動揺している)
distracted 取り乱した、気を散らされた
フラッシュバック(刑務所:ソーヤ)
Rumor has it he ripped off the government for 10 mil. (彼は公金1000万ドルを盗んだとの噂だ)
rumor has it that 〜であるともっぱらのうわさだ
SAWYER: I'll be damned.(驚いたな)
I'll be damned. (俗)こりゃ驚いた
SAWYER: That son of a bitch.(タヌキ親父め!←日本語サブタイトル)
son of a bitch (俗)おまえ、野郎、畜生!
SAWYER: He's making a play for that 10 mil. First step -- butter you up, give you a plumb job.(狙いは1000万ドル。まずはご機嫌とりに楽な仕事)
make a play for (俗)(手段を用いて)獲得しようと試みる
butter up (人に)ゴマをする、こびを売る
a plumb job =a plum job おいしい仕事、割のいい仕事
ソーヤがベンに体重を聞かれて
SAWYER: 180, give or take. (80キロ前後)
give or take (数値が)〜の増減を含んで、およそ
フラッシュバック(刑務所:ソーヤとキャシディの会話)
SAWYER: you got it right when you pressed charges.(告訴時に知ったはず)
press charges 告発する
CASSIDY: You conned me.(あなたは私をだましたのよ)
con 〜を信用させてだます、だまして(金を)巻き上げる
ソーヤとケイトの会話(檻の中)
SAWYER: Guy hits like a girl. No offense.(女みたいなパンチだ。他意はない)
no offense 悪気はない
ジャックとジュリエットの会話(手術室)
JACK:he has a very large tumor on his L-4 vertebrae.(彼はL4脊椎に巨大な腫瘍がある)
vertebrae ヴァータブラ 脊椎
フラッシュバック(刑務所:刑務所長がソーヤに)
WARDEN: As agreed, the last 6 years of your sentence have been commuted.(約束通り、残りの刑期6年を減刑とする)
as agreed 合意に従って、取り決めどおりに
commute 減刑する


↓ ↓ ↓
I appreciate your vote♪
カテゴリー:「LOST」の最新記事一覧
Comments
Track Backs
TB URL