for the first time in 時間
2005/06/30 Thu [Edit]
5年ぶりに彼に会った
→ I met him for the first time in five years.
久しぶりに彼に会った
→ I met him for the first time in a long time.


↓ ↓ ↓
I appreciate your vote♪
カテゴリー:「その他英語学習」の最新記事一覧
Comments
はじめまして。
私は、某有名英会話学校Gに通っている者です。
そのGのテキストに、「for the first time in 〜」の文章が出てきて、意味がわからず、「私は、5年以内に初めて彼に会った」としか訳せず…もう、読解するのを諦めていました。こちらのブログに出会えて、感謝感謝です(≧∇≦)。ありがとうございました。
ぽちさん、はじめまして。このブログがお役にたてて嬉しいです〜。
「for the first time〜」はニュース記事などででてくるので、普通に使われる表現だと思います。
昨日の日本のニュース(英語版)でも以下のようなものがありました。
2005 traffic death toll below 7,000 for first time in 50 years:The death toll from traffic accidents totaled 6,871 last year, dropping below 7,000 for the first time since 1956.
「for the first time since〜」という使い方もするようです。
英会話学校頑張ってくださいね!
キョン様、レスありがとうございますm(_ _)m
私はまだ学校にて、基礎コースの人間でございます。
すみません。その超基礎な質問をさせてください。
よろしければでよいので、ご返答宜しくお願いします。
貴方様が驚くほど、超基礎的な質問でございます。
Marking suggestions for activities という章で、
1. Why don't we go a drive?
2. How about going for drive?
3. What about going for a drive?
4. We could go for a drive.
というセンテンスを習ったのですが…
1.〜3.は、「Let's〜:〜しましょう」といった意味ですよね?
そして、4.は、「ドライブに行ったらどうだろう?」
という程度の意味で良いのでしょうか?
ぽちさん、コメントありがとうございます。
ご質問の件ですが、
おっしゃるように1.〜3.は、「Let's〜」と同じような意味で、親しい間で使われる表現だと思います。
4.は、「(もしよければ)ドライブに行きませんか?」と控えめな提案をするときの表現だと思います。
私自信、実体験で英語を使った経験がほとんどないので、微妙な表現の違いは正直よくわかりません...
couldとかmightなどは日本人にとってわかりにくいですよねぇ。
日常会話の微妙な表現を理解できるようになるためには、たくさんの英語に触れることが必要だと思います。
お互いがんばりましょう!
今頃の挨拶になってしまい、本当に申し訳ありません。丁寧なレスポンスありがとうございます。
管理人さんの親切さにつけこんでしまってすみませんが…また質問させてください。ごめんなさいm(_ _)m
よく、文章の場所を指すのに、
「上から5行目」とか、
「下から3行目」とか言ったりしますよね?私は、これを英語で何と言っていいのかわからないのです。大変申し訳ありませんが、教えていただけませんでしょうか?ごめんなさい。
ぽちさん、こんにちは。
英語の勉強頑張っているようですね。語学学校は順調ですか?
さて、ご質問の件ですが、
「上から〜行目に」はin the 〜 line from the top、「下から〜行目に」はin the 〜 line from the bottom (〜は序数)となり、
「上から5行目に」は、in the fifth line from the top でいいと思います。
ご丁寧なレス、ありがとうございますm(_ _)m
>英語の勉強頑張っているようですね。語学学校は順調ですか?
なんとか、しがみついている状態ですσ(^_^;)
すみません。またご相談したい事が…最近、人に指示を出す英会話で、よくわからなくなってしまっています。
you need to hold the bat a little lower.
「あなたは、少し低くバットを持ってください。」
と言いますが、
では、「あなたはもう少し右に移動してください」とか、
「貴方は、バットをもう少し左で持ってください」などは、
英語でどう言えばよいのでしょうか?
右、左の意味の、left、rightは、副詞の意味でもありますが、しかし、“副詞のleft、rightは、比較級、最上級は無い”、と、辞書に書かれています。
ですので、
you need to move a little righter.
「あなたはもう少し右に移動してください」
とは、言えない、ということですよね?
すみません。「あなたはもう少し右に移動してください」「貴方は、バットをもう少し左で持ってください」の正しい英訳を教えていただけますでしょうか。お願いいたします。
すみません。またご相談したい事が…最近、人に指示を出す英会話で、よくわからなくなってしまっています。
you need to hold the bat a little lower.
「あなたは、少し低くバットを持ってください。」
と言いますが、
では、「あなたはもう少し右に移動してください」とか、
「貴方は、バットをもう少し左で持ってください」などは、
英語でどう言えばよいのでしょうか?
右、左の意味の、left、rightは、副詞の意味でもありますが、しかし、“副詞のleft、rightは、比較級、最上級は無い”、と、辞書に書かれています。
ですので、
you need to move a little righter.
「あなたはもう少し右に移動してください」
とは、言えない、ということですよね?
こちらのブログ、長文を書き込もうとすると、拒否されますので、3回に分け、投稿させてもらいました。ご了承くださいm(_ _)m
ごめんなさい!
変な投稿の仕方をしたら、
内容が重複して投稿されてしまいました!
Posted by ぽち at 2006年02月01日 17:26
の投稿は削除されてください!ごめんなさい!
ぽちさん、コメントありがとうございます。このブログ長いコメントは拒否されるのですね。知りませんでした。ブログ右下に掲示板へのリンクがありますので、そちらに書き込んでいただいてもOKです。
さて、ご質問の件ですが、
You need to move a little to the right(left).
はどうでしょうか。
この英語が正しいかどうかはわかりませんが、明日Novaに行く予定のため、先生に聞いてみます。
ポチさん、外人の先生にきいてきました。
You need to move a little to the right(left).
で大丈夫とのことでした。
need to は少し強い表現だといわれましたが、指示をだす表現であればいいのではないかと思います。
今頃のお礼になってしまってすみませんm(_ _)m
ありがとうございます!
参考にさせていただきます^^
Track Backs
TB URL