鶏肉は「chicken」か「a chicken」か? - ほぼ毎日 英語学習日記 ~ 英語holic ~

鶏肉は「chicken」か「a chicken」か?

「昨日チキン(鶏肉)を食べました。」と言うとき、
・I ate chicken yesterday.
・I ate a chicken yesterday.

どちらが正しいと思いますか?
鶏肉と言う場合、chickenに冠詞aをつけるかどうかっていうことです。

スポンサーリンク

◆英語で肉は不可算名詞、動物は可算名詞
英語では、肉になる前の「動物」は数えられる名詞(可算名詞)として扱い、食材の肉になると数えられない名詞(付可算名詞)扱いとなります。

したがって、問題の正解は「I ate chicken yesterday.」 となります。「a chicken」としてしまうと、『鶏をまるまる一羽食べた』という意味になってしまいます。

もし、鶏肉を1ピース食べたと言いたいならば「I ate a piece of chicken.」 となります。ケンタッキーなどでも4ピースなどと書かれていますね。


肉の名前にはたいてい別の名称があります。
・牛:cow、ox→牛肉:beef
・豚:pig→豚肉:pork
・羊:sheep→羊肉:mutton、仔羊肉lamb

したがって、これらに関しては肉に冠詞をつけて「I ate a pork.」と言ったとしても、porkが豚肉という意味なのでそれほど大きな誤解は与えません(正しくは、I ate pork.)。
 
しかし、チキンの場合は、「生きている鶏」も「食材としての鶏肉」もどちらもchickenです。そのため、「chicken」と「a chicken」を区別して使わないと誤解を与える可能性があります。

1.Last night, I ate chicken in the backyard.
2.Last night, I ate a chicken in the backyard.

鶏肉は付加算名詞なので無冠詞の「chicken」を使った1が正解。2は、裏庭で一羽の鶏を捕まえてそれをまるごと食べたといった意味になってしまう。

この例文は「日本人の英語 (岩波新書)」で紹介されていたものです。アメリカ人の著者が留学中の日本人からもらった手紙に庭でバーベキューをしたことが書かれていて、そのときの文章が「Last night, I ate a chicken in the backyard.」だったとのことです。この文章は「夜がふけて暗くなってきた裏庭で、友達が血と羽だらけの口元に微笑を浮かべながら、ふくらんだ腹を満足そうに撫でている」というような生き生きした情景が浮かんでくると書かれていました。aがあるかないかの違いだけなのに、ネイティブはこのようにイメージしてしまうとは怖いですねぇ。

この本はベストセラーとして有名な本で、英語学習者にとっては興味深く読めると思います。
日本人の英語 (岩波新書)
マーク・ピーターセン
岩波書店
売り上げランキング: 903

スポンサーリンク

◆こんな記事も読まれています

★クリック応援お願いします。

当ブログは「ブログランキング」に参加しています。以下のリンクをクリックしていただくと当ブログにポイントがつくしくみになっていますので、当ブログを応援していただける方は是非クリックをお願いします(1日1回有効)。
みんなの英会話奮闘記
にほんブログ村 英語ブログ
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://kyonenglish.blog98.fc2.com/tb.php/1724-e51b33a5