「leave the door open」と「leave the door opened」どっちが正しい? - ほぼ毎日 英語学習日記 ~ 英語holic ~

「leave the door open」と「leave the door opened」どっちが正しい?

「ドアを開けっ放しにする」や「ドアを閉めっぱなしにする」と英語で言うとき、次のどれが正しいでしょうか。

・leave the door open
・leave the door opened
・leave the door close
・leave the door closed

1つだけ文法的に間違っている文章がありますがわかりますか?

スポンサーリンク

「leave the door close」という表現はできません


・leave the door open 
・leave the door opened
・leave the door close ×
・leave the door closed

「leave the door close」という表現は完全に間違いです。その他は文法的には正しいのですが「leave the door opened」に関しては×という解釈する人もいるため△としました。

「open」「opened」「close」「closed」について整理すると、

1.状態を表す「形容詞」
「開いている」⇒「open」
「閉まっている」⇒「closed」

2.動作を表す「受動態」
「開けられた」⇒「opened」
「閉められた」⇒「closed」

「closed」は「閉められた」という動作を表す受動態になるだけでなく「閉まっている」という状態を表す形容詞ととしても使われる。
※形容詞の「close」は「閉まっている」という意味ではなく、「近い、接近した」という意味となる。

一方、「opened」は「開けられた」という動作を表す受動態にはなるが、「開いている」という状態を表す形容詞としては使われない。「開いている」という状態を表す場合には「open」という形容詞を使う。


「leave the door open」と「leave the door opened


leaveやkeepはSVOCの形をとり、「OをCの状態のままにしておく」という意味になります。Cの部分には形容詞だけでなく、過去分詞を持ってくることも可能なので、文法的には「leave the door open」と「leave the door opened」は両方とも正しいことになります。

しかし、openのように、動詞だけでなく、形容詞としても使える場合は、形容詞を優先して使うのが普通です(参考:I keep my eyes opened.はおかしいのでしょうか?)。そのため、「leave the door open」のほうが一般的に使われます。

学校のテストなどでは「leave the door opened」とすると×とされることもあるようです(参考:closed「閉まっている」の反意語はopen「開いている」)。


「leave the door open」と「leave the door opened」のフィーリングの違い


「教えてgoo」に「"leave the door opened"は正しいのでしょうか?」という質問があり、その回答の中に「leave the door open」と「leave the door opened」のフィーリングの違いについて説明されているものがありました。回答者はアメリカ在住36年という方です。この説明がとてもわかりやすくて説得力があったので載せておきます。

leave the door openとleave the door opened,には言葉として大きな違いがあります。

確かに、あけたままにしておけ、という意味でしょうか、フィーリングが違うのです。

ドアがその時点で開いていてそれを開けたままにしておけというのであれば、leave the door open.という表現をします。

しかし、部屋を出るときにドアが閉められていればそのドアを開けてから出るわけですが、その出て行く人に対して、わざわざまた閉める必要はないよ、あけたままで良いよ、というのが、このleave the door openedの表現が含んでいるフィーリングなんですね。

つまり、ドアは開けられたわけですね、その開けられた状態にしておけ、ということなんです。 開いているドアをそのままにしておけ、ということとは決定的な違うがあるのです。

ということは、ドアに向かっている人に leave the door open,という言い方は出来ないことはありません。 そう言う人もいます。 たぶん言われた人も違和感も感じないでしょう。 しかし、leave the door openedといった人のフィーリングは違うわけです。


要約すると、
・現時点で開いているドアを「開けたままにしておいて」という場合⇒leave the door open

・現時点でドアは閉まっており、部屋を出ていく人に対して「ドアを閉める必要はない、開けたままにしておいて」という場合⇒leave the door opened

スポンサーリンク

◆こんな記事も読まれています

★クリック応援お願いします。

当ブログは「ブログランキング」に参加しています。以下のリンクをクリックしていただくと当ブログにポイントがつくしくみになっていますので、当ブログを応援していただける方は是非クリックをお願いします(1日1回有効)。
みんなの英会話奮闘記
にほんブログ村 英語ブログ
コメント
非公開コメント

No title

こんにちは。
いつもわかりやすい説明をありがとうございます。勉強になります。

2017-02-22 17:53 | from Sakae | Edit

トラックバック

http://kyonenglish.blog98.fc2.com/tb.php/1711-377af5dd