「John Doe」とは誰のことだかわかりますか? - ほぼ毎日 英語学習日記 ~ 英語holic ~

「John Doe」とは誰のことだかわかりますか?

海外ドラマ「Pretty Little Liars(プリティ・リトル・ライアーズ)」を見ていたら、「John Doe」という表現がでてきました。人の名前のように見えますが、John Doe(ジョン・ドウ)さんという人がいるわけではありません。

スポンサーリンク

John Doe(ジョン・ドウ)
・身元不明の男性の遺体
・訴訟問題の原告が名乗りたくない場合の仮名


に用いられ、女性の場合は Jane Doeが使われます。


■プリティ・リトル・ライアーズでは、以下のように身元不明の遺体に対する呼び名として「John Doe」が使われていました。

"The report doesn't say not Toby, it says John Doe."
(報告書はトビーでないとは言っていない、身元不明の遺体だと言っている。)



Wikipediaでは以下のように説明されています。

英語で「名無しの権兵衛」に相当するのは、ジョン・ドウ(John Doe) である。Doe 自体に架空の姓の意味がある。ジョンは、ありふれた男性の名前であり、女性が対象となる場合は同様の理由でジェーン(Jane) が用いられ、ジェーン・ドウとなる。

これは「名無しの権兵衛」と同じく、名前不明の人物を指して名づけられる場合もあるが、「名無しの権兵衛」が俗語の域を出ないのに対して、「ジョン・ドウ」は訴訟において仮名として用いられることもある。同例としてリチャード・ロウ(Richard Roe) がある。

身元不明の死体に「ジョン(ジェーン)・ドウ」が使用されることもあり、アニー・マエ・アクアッシュは、死亡時に身元が不明だったため、「ジェーン・ドウ」という名札を付けられた。キングズベリー・ランの屠殺者事件では、複数の死体が出たため、身元不明の被害者はジョン・ドウ1、ジョン・ドウ2と番号付きで呼ばれた。

同様の語としてジョン・スミスやジェーン・スミス(John Smith, Jane Smith) がある。この場合のスミスはありふれた姓として用いられており、日本語で訳すとすれば、山田太郎や山田花子となる。また、映画においてはアラン・スミシー(Alan Smithee)、平均的な男性を指す語としてはジョンQ (John Q. Public) がある。



■海外ドラマでの使用例(引用元:アルク

・White John Doe teenager.
 身元不明の10代白人。

・Look at the bruise marks on John Doe here.
 この身元不明者のアザを見て

スポンサーリンク

◆こんな記事も読まれています

★クリック応援お願いします。

当ブログは「ブログランキング」に参加しています。以下のリンクをクリックしていただくと当ブログにポイントがつくしくみになっていますので、当ブログを応援していただける方は是非クリックをお願いします(1日1回有効)。
みんなの英会話奮闘記
にほんブログ村 英語ブログ
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://kyonenglish.blog98.fc2.com/tb.php/1629-a2b6ca61