日本のバレンタインデーを英語で説明する - ほぼ毎日 英語学習日記 ~ 英語holic ~

日本のバレンタインデーを英語で説明する

今日2月14日はバレンタインデー。日本では、女性が男性にチョコレートをプレゼントするというのが定着していますが、西洋では双方、もしくは男性が女性に花束などをカードとともに贈ることが多いようです。

もちろん義理チョコは日本独特の文化。ということで日本のバレンタインデーについて説明してみましょう。

valentine_watasu.png

スポンサーリンク

日本のバレンタインデー


■Chocolates and Valentine's Day in Japan
(引用元:http://japanesefood.about.com/

On Valentine's Day, it's common for Japanese women to give chocolates to men. Women are encouraged to express love to men by giving chocolates and other gifts. Chocolates are often given to male co-workers, bosses, friends, family members, and so on.

バレンタインデーには、日本の女性は男性へチョコレートを贈るのが一般的です。女性はチョコレートや他のプレゼントを贈ることで男性への愛を告白します。チョコレートはしばしば男性の同僚、上司、友達、家族などに贈られます。

『愛を告白する』は英語で何て言う?
上記の例文では「express love(愛を表現する、示す)」が使われていますが、『告白する』の直訳としては「confess」が一番近い表現です。しかし、ネイティブの間は、「confess love(愛を告白する)」はあまり使われないようで、「ask ~ out」が一般的のようです。
・I asked her out.(彼女に告白した)


Grocery stores, department stores, and convenience stores around the country sell many different kinds of domestic and imported chocolates. It's said that more than half of the chocolates sold in a year is sold around Valentine's Day in Japan.

国内のあらゆるスーパー、デパート、コンビニなどがたくさんの異なった種類の国産や輸入のチョコレートを売ります。日本では一年間に売られるチョコレートの半分以上がバレンタインデーの頃に売られると言われています。

ホワイトデー


Men give various gifts to women on March 14 called White Day. It's said that this tradition started as a marketing tool for chocolate companies in Japan.

男性は3月14日のホワイトデーに様々なプレゼントを女性に贈ります。この習慣は日本のチョコレート会社が販売促進の手段として始めたものだと言われています。


義理チョコ/本命チョコ/友チョコ


Chocolates given to men whom women don't feel special love are called "giri (obligation)-choco (chocolate)" in Japan. Chocolate given to co-workers and bosses are usually considered giri-choco.

女性が特別な愛を感じない男性へ贈るチョコレートは、日本では「義理チョコ」と呼ばれています。同僚、上司に贈られるチョコレートはたいてい義理チョコだと考えられています。


Women tend to give special gifts with chocolates to those men whom they love. Chocolates given to a special man from a woman is called "honmei (prospective winner)-choco."

女性は愛している男性にチョコレートと一緒に特別なプレゼントを贈る傾向にあります。女性から特別な男性に贈られたチョコレートは「本命チョコ」と呼ばれます。


In recent years, many Japanese young women exchange chocolate gifts with their female friends. These chocolates are called "tomo (friend) choco."

最近では、たくさんの日本の若い女性が女友達とチョコレートを交換します。これらのチョコレートは「友チョコ」を呼ばれています。

★義理チョコ:obligation chocolate
★本命チョコ:prospective winner chocolate
★友チョコ:friend chocolate

義理チョコ、本命チョコ、友チョコはそれぞれ上記のような単語が当てはまりますが、外人さんに説明するときは日本のバレンタイン事情を説明しないと理解してもらえなさそうですね。


英語での典型的なバレンタイン・メッセージ


・Happy Valentine's Day!
 ハッピーバレンタインデー!

・You’re my Valentine.
 あなたは私の大切な人です。
※Valentineは「愛する人、特別な人、大切な人」の意味

・Be my Valentine!
 私の特別な人になって!(告白するとき)



■動画:[字幕付き] 義理チョコに負けないぞ。I hate Giri-Choco
以前に紹介したミカエラちゃんの動画(過去記事:カナダ出身九州在住のMikaeraさんの動画がオススメです!)です。わかりやすくて面白いですよ!

英語のトランスクリプトはこちら

スポンサーリンク

◆こんな記事も読まれています

★クリック応援お願いします。

当ブログは「ブログランキング」に参加しています。以下のリンクをクリックしていただくと当ブログにポイントがつくしくみになっていますので、当ブログを応援していただける方は是非クリックをお願いします(1日1回有効)。
みんなの英会話奮闘記
にほんブログ村 英語ブログ
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://kyonenglish.blog98.fc2.com/tb.php/1600-14568a8e