LOST シーズン3 第58話 裁きの時/Stranger in a Strange Land
2007/08/30 Thu [Edit]
LOST シーズン3 第58話 裁きの時/Stranger in a Strange Land
フラッシュバックは、ジャック。タイでアチャラという女性に彫ってもらったタトゥーに何やら重大な意味がありそう。
それにしてもシーズン3は、謎が解決しないまま新たな謎がどんどん出てくる展開になっている気がする。
英語メモ
(檻:ジャックとトム)
TOM: You risk your neck to cut them loose, and they run away...(必死で救った仲間はさっさと逃げたが...)
risk one's neck 命がけでやる、危険を冒す
(カヌーの上:ソーヤとケイト)
SAWYER: I can't steer in the dark.(暗闇では舵をとれない)
steer 舵を取る、操縦する
(キャンプ:ソーヤ、ケイト、カール)
SAWYER: I think he's got a point.(彼の言う通りだ)
get a point (話の)いい点を突く
SAWYER: Well, ain't that quaint. (趣がある)
quaint クウェイント 古風な趣のある
(フラッシュバック:レストランでジャックとアチャラ)
JACK: Well, I'm a very likable guy. (人好きするたちでね)
likable 感じのよい、好感が持てる
JACK: (You) Must be one hell of a gift. (さぞすごい才能なのかな)
one hell of a ものすごい、注目に値する (= extraordinary)
(檻:ジャックとイザベル)
ISABEL: It's fairly common for some things to get lost in translation. (翻訳の際、いくつかの部分が失われるのはよくあること)
fairly かなり、相当 (形容詞・副詞を修飾する)
(取調べ室)
ISABEL: I was hoping you might help me clear up a few of the inconsistencies.(いくつかの矛盾の解決にあなたの力を貸してほしい)
inconsistency インコンシステンシー 矛盾、つじつまの合わないこと
JACK: And turning you people against each other was my best chance of creating chaos.(2人を対立させ混乱させる気だった)
create chaos 混乱を引き起こす
(檻:ジャックとアレックス)
ALEX: They're going to read her verdict. (彼女の評決を読み上げるでしょう)
verdict ヴァーディクト 判決、評決
(ベンの病室)
JACK: There might be nerve damage or any number of other complications. (神経の損傷や他の合併症があるかもしれない)
complication 合併症
(フラッシュバック:アチャラのタトゥーパーラー)
ACHARA: There will be consequences.(ただでは済まない)
(ジュリエットの判決)
ISABEL: Ben has commuted Juliet's sentence. (ベンがジュリエットの罰を軽減せよと。)
commute a sentence 刑罰を軽くする
フラッシュバックは、ジャック。タイでアチャラという女性に彫ってもらったタトゥーに何やら重大な意味がありそう。
それにしてもシーズン3は、謎が解決しないまま新たな謎がどんどん出てくる展開になっている気がする。
英語メモ(檻:ジャックとトム)
TOM: You risk your neck to cut them loose, and they run away...(必死で救った仲間はさっさと逃げたが...)
risk one's neck 命がけでやる、危険を冒す
(カヌーの上:ソーヤとケイト)
SAWYER: I can't steer in the dark.(暗闇では舵をとれない)
steer 舵を取る、操縦する
(キャンプ:ソーヤ、ケイト、カール)
SAWYER: I think he's got a point.(彼の言う通りだ)
get a point (話の)いい点を突く
SAWYER: Well, ain't that quaint. (趣がある)
quaint クウェイント 古風な趣のある
(フラッシュバック:レストランでジャックとアチャラ)
JACK: Well, I'm a very likable guy. (人好きするたちでね)
likable 感じのよい、好感が持てる
JACK: (You) Must be one hell of a gift. (さぞすごい才能なのかな)
one hell of a ものすごい、注目に値する (= extraordinary)
(檻:ジャックとイザベル)
ISABEL: It's fairly common for some things to get lost in translation. (翻訳の際、いくつかの部分が失われるのはよくあること)
fairly かなり、相当 (形容詞・副詞を修飾する)
(取調べ室)
ISABEL: I was hoping you might help me clear up a few of the inconsistencies.(いくつかの矛盾の解決にあなたの力を貸してほしい)
inconsistency インコンシステンシー 矛盾、つじつまの合わないこと
JACK: And turning you people against each other was my best chance of creating chaos.(2人を対立させ混乱させる気だった)
create chaos 混乱を引き起こす
(檻:ジャックとアレックス)
ALEX: They're going to read her verdict. (彼女の評決を読み上げるでしょう)
verdict ヴァーディクト 判決、評決
(ベンの病室)
JACK: There might be nerve damage or any number of other complications. (神経の損傷や他の合併症があるかもしれない)
complication 合併症
(フラッシュバック:アチャラのタトゥーパーラー)
ACHARA: There will be consequences.(ただでは済まない)
(ジュリエットの判決)
ISABEL: Ben has commuted Juliet's sentence. (ベンがジュリエットの罰を軽減せよと。)
commute a sentence 刑罰を軽くする
LOST シーズン3 第57話 軌道/Flashes Before Your Eyes
2007/08/12 Sun [Edit]
LOST シーズン3 第57話 軌道/Flashes Before Your Eyes
デスモンドのフラッシュバックで少しは謎が解けたような気もするけどなんだか複雑でよくわからない部分もあった。
チャーリーが死ぬ運命だなんて...。それから、未来を予知できる宝石店の女店主は何者だろう?
英語メモ
(ビーチ)
HURLEY: He would want us to ransack his tent and take his stash?(彼のテントをあさって、隠してあるものをとって欲しいって?)
ransack 〜をくまなく探す、あさり回る
stash 隠してあるもの
CHARLIE:How did you know she was drowning?(彼女が溺れているってどうしてわかった?)
drown ドラウン 溺れる、溺れ死ぬ
CLAIRE: Still a little shaken up.(まだ少しダメ)
shaken up がっかりした気分である(ショックな出来事や、予想をしていなかったことがおきた時)
CHARLIE: Brought a peace offering.(仲直りにもってきた)
peace offering 仲直りの贈物
DESMOND: Thanks, but no. I've spent a wee bit too much time drunk as of late. (うれしいが、最近少し飲みすぎでね)
wee bit ほんの少し、ほんのわずか
as of late 最近
CHARLIE: 2 hours later lightning strikes.(2時間後、雷が落ちた)
lightning 稲光、稲妻
(フラッシュバック:デスモンドとペニー)
PENELOPE: You nauseous? (吐き気はある?)
nauseous ノーシャス 吐き気を催させる、むかつかせる
PENELOPE: How's that concussion? (脳震盪はどう?)
concussion (脳)コンカッション 震盪
(フラッシュバック:デスモンドとペニーの父親)
WIDMORE: I'm going to see to it that you have a position in our administrative department. (総務部で働けるよう取り計らってやる)
see to it that〜 (that以下)になるように取り計らう、面倒をみる
administrative department 総務部
DESMOND: With all due respect, sir, I haven't come here to interview for a position in your company. (恐縮ですが、就職のために来たのではありません)
with all due respect 失礼ながら
DESMOND: I came here to ask for your daughter's hand in marriage. (お嬢さんとの結婚を申し込みに来ました)
ask for someone's hand in marriage (人)に結婚を申し込む、求婚する
WIDMORE: I'm impressed, -- a very noble gesture. (感動した。見事な態度だ。)
noble 堂々とした、崇高な
TWIDMORE: his was his crowning achievement. (これは彼の傑作だ)
crowning クラウニング 最高の
(フラッシュバック:デスモンドと物理学者の友人)
DONOVAN: Are you bloody insane?(正気か?)
bloody ひどく、非常に(強意語)
insane 正気でない、精神障害の
(フラッシュバック:女店主のいる宝石店)
MS. HAWKING: You have second thoughts.(あなたは考え直す)
second thought 考え直し、再考
MS. HAWKING: Do you like chestnuts? (クリは好き?)
chestnut クリ
DESMOND: You're my subconscious.(君は僕の潜在意識)
subconscious 潜在意識
(フラッシュバック:デスモンドとペニーのデート)
PHOTOGAPHER: Only 5 quid (5ポンド)
quid 1ポンド
PENELOPE: And have the decency to admit that you're doing this because you're a coward. (自分が臆病だからだとみとめてよ)
have the decency to 〜するだけの礼儀をわきまえている
coward 臆病者、弱虫
(ビーチ)
DESMOND: When I saw the lightning hit the roof you were electrocuted.(僕は雷が屋根に落ち君が感電死するのを見た)
be electrocuted 感電死する
デスモンドのフラッシュバックで少しは謎が解けたような気もするけどなんだか複雑でよくわからない部分もあった。
チャーリーが死ぬ運命だなんて...。それから、未来を予知できる宝石店の女店主は何者だろう?
英語メモ(ビーチ)
HURLEY: He would want us to ransack his tent and take his stash?(彼のテントをあさって、隠してあるものをとって欲しいって?)
ransack 〜をくまなく探す、あさり回る
stash 隠してあるもの
CHARLIE:How did you know she was drowning?(彼女が溺れているってどうしてわかった?)
drown ドラウン 溺れる、溺れ死ぬ
CLAIRE: Still a little shaken up.(まだ少しダメ)
shaken up がっかりした気分である(ショックな出来事や、予想をしていなかったことがおきた時)
CHARLIE: Brought a peace offering.(仲直りにもってきた)
peace offering 仲直りの贈物
DESMOND: Thanks, but no. I've spent a wee bit too much time drunk as of late. (うれしいが、最近少し飲みすぎでね)
wee bit ほんの少し、ほんのわずか
as of late 最近
CHARLIE: 2 hours later lightning strikes.(2時間後、雷が落ちた)
lightning 稲光、稲妻
(フラッシュバック:デスモンドとペニー)
PENELOPE: You nauseous? (吐き気はある?)
nauseous ノーシャス 吐き気を催させる、むかつかせる
PENELOPE: How's that concussion? (脳震盪はどう?)
concussion (脳)コンカッション 震盪
(フラッシュバック:デスモンドとペニーの父親)
WIDMORE: I'm going to see to it that you have a position in our administrative department. (総務部で働けるよう取り計らってやる)
see to it that〜 (that以下)になるように取り計らう、面倒をみる
administrative department 総務部
DESMOND: With all due respect, sir, I haven't come here to interview for a position in your company. (恐縮ですが、就職のために来たのではありません)
with all due respect 失礼ながら
DESMOND: I came here to ask for your daughter's hand in marriage. (お嬢さんとの結婚を申し込みに来ました)
ask for someone's hand in marriage (人)に結婚を申し込む、求婚する
WIDMORE: I'm impressed, -- a very noble gesture. (感動した。見事な態度だ。)
noble 堂々とした、崇高な
TWIDMORE: his was his crowning achievement. (これは彼の傑作だ)
crowning クラウニング 最高の
(フラッシュバック:デスモンドと物理学者の友人)
DONOVAN: Are you bloody insane?(正気か?)
bloody ひどく、非常に(強意語)
insane 正気でない、精神障害の
(フラッシュバック:女店主のいる宝石店)
MS. HAWKING: You have second thoughts.(あなたは考え直す)
second thought 考え直し、再考
MS. HAWKING: Do you like chestnuts? (クリは好き?)
chestnut クリ
DESMOND: You're my subconscious.(君は僕の潜在意識)
subconscious 潜在意識
(フラッシュバック:デスモンドとペニーのデート)
PHOTOGAPHER: Only 5 quid (5ポンド)
quid 1ポンド
PENELOPE: And have the decency to admit that you're doing this because you're a coward. (自分が臆病だからだとみとめてよ)
have the decency to 〜するだけの礼儀をわきまえている
coward 臆病者、弱虫
(ビーチ)
DESMOND: When I saw the lightning hit the roof you were electrocuted.(僕は雷が屋根に落ち君が感電死するのを見た)
be electrocuted 感電死する
LOST シーズン3 第56話 偽りの場所/Not In Portland
2007/08/05 Sun [Edit]
LOST シーズン3 第56話 偽りの場所/Not In Portland
フラッシュバックはジュリエット。彼女は不妊治療技術をかわれて3年前に島に連れて来られた。島では何をやらされていたのだろうか...。
アレックスは、確かフランス人ルソーの誘拐された子供だったはずだけど、島ではベンの娘として育てられた様子。わからないことがどんどん増えていく気がする...。
英語メモ
(フラッシュバック:ジュリエットと姉レイチャル)
JULIET: Lift up your shirt. (注射を打つので:シャツを上げて)
lift up (シャツなどを)めくりあげる
(オペ室)
JACK: You think this is a bluff? (はったりだと思うか?)
bluff ブラフ はったり、こけおどし
JULIET: So why don't we see if we can come up with some kind of peaceful resolution?(平和的解決を考えましょう)
come up with (アイデアなどを)思い付く、考え出す
JACK: In about 40 minutes she's going to get her wish.(40分後には現実になる)
get one's wish 望み通りになる、望みがかなう
(フラッシュバック:研究所でジュリエットと元夫エド)
EDMUND: if you collaborate with me, based on my reputation, all this is viewed as cutting edge science. (もし私と組めば、私の名声により、全ては最先端の研究とみなされる)
cutting edge 最先端の
(オペ室)
ジャックに「痛むか?」ときかれたベン
BEN: No, but thanks all the same. (いや、ご心配をどうも)
thanks all the same いずれにしてもありがとう
(フラッシュバック:リクルートに来たアルパートとジュリエット)
JULIET: when you -- your company -- reached out to me I was flattered. (そちらからお誘いを頂いて光栄です)
reach out to 〜に手を差し出す、〜に接触する
be flattered うれしく思う、光栄に思う
JULIET: Well, that's a human womb. (人間の子宮ですね)
womb ウーム 子宮 (uterusより一般的)
(フラッシュバック:ジュリエットと姉レイチャル)
RACHAEL: I can see the little bugger get into an Ivy League school, you know. (子供が名門大に入るのを見届ける)
Ivy League:アイビーリーグ→アメリカ東部にある名門8大学(ハーバード、イエール、ブラウン、コロンビア、コーネル、ダートマス、ペンシルベニア、プリンストン)によって結成されているアメリカンフットボールのリーグ戦。いずれの大学も古くからの歴史と権威に縁取られ、優秀なエリート学生が集まることで知られている。
(フラッシュバック:ジュリエットと前夫エド)
EDMUND: We'll have to verify the data if we're going to...(データを照合し...)
verify ヴェリファイ 〜を照合する、〜を検証する
(オペ室)
JACK: I just nicked an artery. (動脈を傷つけた)
nick 〜を傷つける
artery 動脈(cf.静脈はvein)
(walkie-talkieでのケイトとジャックの会話)
KATE: You were doing surgery on a girl and you messed up. (あなたはある少女の手術をして失敗した)
mess up 誤る、失敗する、しくじる
JACK: You'll want to do a biopsy -- see if it's malignant.(悪性かどうか生検しろ)
(フラッシュバック:morgue 死体安置所で)
ALPERT: I just wanted to express my condolences.(お悔やみを申し上げたくて)
express one's condolences お悔みをのべる
ALPERT: I realize that you're a little shook up right now.(気が動転しているんですね)
shook-up 心が乱れた、気が動転した
フラッシュバックはジュリエット。彼女は不妊治療技術をかわれて3年前に島に連れて来られた。島では何をやらされていたのだろうか...。
アレックスは、確かフランス人ルソーの誘拐された子供だったはずだけど、島ではベンの娘として育てられた様子。わからないことがどんどん増えていく気がする...。
英語メモ

(フラッシュバック:ジュリエットと姉レイチャル)
JULIET: Lift up your shirt. (注射を打つので:シャツを上げて)
lift up (シャツなどを)めくりあげる
(オペ室)
JACK: You think this is a bluff? (はったりだと思うか?)
bluff ブラフ はったり、こけおどし
JULIET: So why don't we see if we can come up with some kind of peaceful resolution?(平和的解決を考えましょう)
come up with (アイデアなどを)思い付く、考え出す
JACK: In about 40 minutes she's going to get her wish.(40分後には現実になる)
get one's wish 望み通りになる、望みがかなう
(フラッシュバック:研究所でジュリエットと元夫エド)
EDMUND: if you collaborate with me, based on my reputation, all this is viewed as cutting edge science. (もし私と組めば、私の名声により、全ては最先端の研究とみなされる)
cutting edge 最先端の
(オペ室)
ジャックに「痛むか?」ときかれたベン
BEN: No, but thanks all the same. (いや、ご心配をどうも)
thanks all the same いずれにしてもありがとう
(フラッシュバック:リクルートに来たアルパートとジュリエット)
JULIET: when you -- your company -- reached out to me I was flattered. (そちらからお誘いを頂いて光栄です)
reach out to 〜に手を差し出す、〜に接触する
be flattered うれしく思う、光栄に思う
JULIET: Well, that's a human womb. (人間の子宮ですね)
womb ウーム 子宮 (uterusより一般的)
(フラッシュバック:ジュリエットと姉レイチャル)
RACHAEL: I can see the little bugger get into an Ivy League school, you know. (子供が名門大に入るのを見届ける)
Ivy League:アイビーリーグ→アメリカ東部にある名門8大学(ハーバード、イエール、ブラウン、コロンビア、コーネル、ダートマス、ペンシルベニア、プリンストン)によって結成されているアメリカンフットボールのリーグ戦。いずれの大学も古くからの歴史と権威に縁取られ、優秀なエリート学生が集まることで知られている。
(フラッシュバック:ジュリエットと前夫エド)
EDMUND: We'll have to verify the data if we're going to...(データを照合し...)
verify ヴェリファイ 〜を照合する、〜を検証する
(オペ室)
JACK: I just nicked an artery. (動脈を傷つけた)
nick 〜を傷つける
artery 動脈(cf.静脈はvein)
(walkie-talkieでのケイトとジャックの会話)
KATE: You were doing surgery on a girl and you messed up. (あなたはある少女の手術をして失敗した)
mess up 誤る、失敗する、しくじる
JACK: You'll want to do a biopsy -- see if it's malignant.(悪性かどうか生検しろ)
(フラッシュバック:morgue 死体安置所で)
ALPERT: I just wanted to express my condolences.(お悔やみを申し上げたくて)
express one's condolences お悔みをのべる
ALPERT: I realize that you're a little shook up right now.(気が動転しているんですね)
shook-up 心が乱れた、気が動転した
LOST シーズン3 第55話 誓い/I do
2007/08/04 Sat [Edit]
LOST シーズン3 第55話 誓い/I do
今回はケイトのフラッシュバックでケイトの過去が少し明らかに。モニカと言う名前で警官と結婚していた。墜落したときに一緒だった刑事に「追わないで」とわざわざ電話をするのは理解できない
。いまひとつケイトの過去がよくわからない...。
英語メモ
(ジャックの独房)
JACK: The OR in the other room, is that fully equipped? (オペ室は装備万全?)
OR=operation room 手術室
fully equipped 完全装備の
JACK: Anesthesia? Sterile? (麻酔や無菌環境は?)
anesthesia アネスシィージャー 麻酔
sterile ステラル 殺菌した、無菌の
(フラッシュバック:ホテルでケイトとケビン)
KATE: I had to hold my breath to get the claspy things to clasp.(息を止めないと留まらないホックが)
hold one's breath 息を止める
(ビーチ組)
サイードが一緒に行くと申し出たあとのロックのセリフ
LOCKE: I appreciate your concern. (ありがたい)
I appreciate your concern. 「 お気遣いに感謝します」ぐらいの意味
LOCKE: Just need to take a little detour first. (少し寄り道をする)
detour ディーツゥアー 回り道、遠回り
(ジャックの独房:ケイトとジャックのガラス越しの会話)
KATE: We're hauling rocks, and... (石を運んだり...)
haul ホール (物を)車(貨車)で運ぶ、(物を)引っ張る
(ケイトと墜落したとき一緒だった警官の電話)
MARSHAL: If you can really stay put, then I'll stop chasing you. (お前が本当に腰を落ちつけるなら、追わない)
stay put じっとしている、置かれたままの状態でいる
(ビーチ組)
LOCKE: Rest in peace, Mr. Eko. (安らかに眠れ、エコー)
rest in peace (魂などが)安らかに眠る
(フラッシュバック:ケイトとケビンの会話)
KATE: What if I told you I was a fugitive? (私が逃亡犯だったら?)
fugitive フュージティヴ 逃亡者、脱走者
KATE: I drugged you. (薬を盛った)
drug (人)に薬を盛る
(ベンの手術)
JACK: Scalpel. (手術開始で:メス!)
scalpel メス
(ソーヤとケイトの檻)
PICKETT: Get on your knees! (ひざまずけ!)
get on one's knees ひざまずいて乞う、平身低頭する
今回はケイトのフラッシュバックでケイトの過去が少し明らかに。モニカと言う名前で警官と結婚していた。墜落したときに一緒だった刑事に「追わないで」とわざわざ電話をするのは理解できない
。いまひとつケイトの過去がよくわからない...。
英語メモ(ジャックの独房)
JACK: The OR in the other room, is that fully equipped? (オペ室は装備万全?)
OR=operation room 手術室
fully equipped 完全装備の
JACK: Anesthesia? Sterile? (麻酔や無菌環境は?)
anesthesia アネスシィージャー 麻酔
sterile ステラル 殺菌した、無菌の
(フラッシュバック:ホテルでケイトとケビン)
KATE: I had to hold my breath to get the claspy things to clasp.(息を止めないと留まらないホックが)
hold one's breath 息を止める
(ビーチ組)
サイードが一緒に行くと申し出たあとのロックのセリフ
LOCKE: I appreciate your concern. (ありがたい)
I appreciate your concern. 「 お気遣いに感謝します」ぐらいの意味
LOCKE: Just need to take a little detour first. (少し寄り道をする)
detour ディーツゥアー 回り道、遠回り
(ジャックの独房:ケイトとジャックのガラス越しの会話)
KATE: We're hauling rocks, and... (石を運んだり...)
haul ホール (物を)車(貨車)で運ぶ、(物を)引っ張る
(ケイトと墜落したとき一緒だった警官の電話)
MARSHAL: If you can really stay put, then I'll stop chasing you. (お前が本当に腰を落ちつけるなら、追わない)
stay put じっとしている、置かれたままの状態でいる
(ビーチ組)
LOCKE: Rest in peace, Mr. Eko. (安らかに眠れ、エコー)
rest in peace (魂などが)安らかに眠る
(フラッシュバック:ケイトとケビンの会話)
KATE: What if I told you I was a fugitive? (私が逃亡犯だったら?)
fugitive フュージティヴ 逃亡者、脱走者
KATE: I drugged you. (薬を盛った)
drug (人)に薬を盛る
(ベンの手術)
JACK: Scalpel. (手術開始で:メス!)
scalpel メス
(ソーヤとケイトの檻)
PICKETT: Get on your knees! (ひざまずけ!)
get on one's knees ひざまずいて乞う、平身低頭する
LOST シーズン3 第54話 懺悔/The Cost of Living
2007/07/08 Sun [Edit]
LOST シーズン3 第54話 懺悔/The Cost of Living
今回はエコーのフラッシュバックでメインはエコー。黒い巨大な魔物に襲われてあっけない最期だった。気になるのは、ロック達が行ったパールステーションでモニターに映った眼帯男...。そしてジュリエットの自作テープは、ベンへの裏切り!?次回が楽しみ。
<英語>
日本語字幕でみているせいもあってだいたいは理解できる。ただ、一つの文章が長くなると途中で消化しきれない場合がある。
<英語メモ>
(フラッシュバック:教会で修道女がエコに)
NUN: You have sinned.(あなたは罪を犯したのよ)
sin 罪を犯す
NUN: Ask God for forgiveness. (神に許しを請うて)
ask for God's forgiveness of one's sin 神に自分が犯した罪の許しを請う
(フラッシュバック:エコと弟の会話)
EKO: I have some merchandise that I need to get out of the country.(国外に運びたい商品がある)
merchandise 商品
YEMI: You know where to find me.(場所はわかるね)
where to どこで〜するべきか
(ジャックの独房:ジャックがベンに)
JACK: Any numbness in your fingers and toes, like pins and needles when your foot falls asleep, but permanent?(時々、指やつま先がしびれてチクチクしたりしないかい?)
numbness ナムネス 無感覚
pins and needles (脚などが)しびれてピリピリする感覚
fall asleep (脚などが)しびれる
JACK: Because, Ben, you have a tumor on your spine. An aggressive tumor.(脊椎に腫瘍がある。とても危険な腫瘍)
aggressive tumor 活動的な(侵襲性の強い)腫瘍
(ビーチ)
SAYID: Can I ask why he's being included in the conversation?(なぜ彼が会話に入ってくるのか?)
be included in 〜の仲間入りをする
CHARLIE: Nothing coherent. Just mumbling 'My brother, my brother.'(うわ言みたいに「弟」とは言ってたけど)
coherent 明解に話す
mumble ブツブツ(ボソボソ)言う
(フラッシュバック:教会で女性がエコに)
AMINA: Are you taking his place?(後任の方ですか?)
take one's place 〜の後任となる
(ビーチ)
LOCKE: Anybody want to come along?(一緒に来たい人は?)
come along 一緒に来る、同行する
LOCKE: Two birds, one stone.(一石二鳥だ)
Killing two birds with one stone. 一石二鳥
(ジャックの独房)
JACK: I'm not... I'm not big on mysteries. (ミステリーは好きじゃない)
be big on 〜が大好きで
JACK: I'm fine with her being here.(僕は彼女がいても構わない)
BEN: Has it not occurred to you that Juliet bears a striking resemblance to your ex-wife?(ジュリエットは君の元妻に似てると思わんか?)
bear a striking resemblance to 〜に非常によく似ている
(フラッシュバック)
AMINA: Whatever you are thinking, do not cross these men. (彼らに逆らわないで)
cross (人)に逆らう
EMEKA: I don't relish taking the life of a holy man.(聖職者を殺すのは好かん)
relish 好む、楽しむ
AMINA: They are boarding up the church.(教会は閉鎖よ)
board up 板でふさぐ(封じる)
AMINA: It is no longer sacred!(もう汚れた)
sacred セイクレッド 神聖な
シーズン3から出演のジュリエット(Juliet)役の人が気になり調べてみたら、エリザベス・ミッチェル(Elizabeth Mitchell)という人で、TVムービ「ジーア/悲劇のスーパーモデル」でアンジェリーナ・ジョリーの恋人役を演じた人であることがわかった。その他にもERやCSIにも出演しているらしい。
今回はエコーのフラッシュバックでメインはエコー。黒い巨大な魔物に襲われてあっけない最期だった。気になるのは、ロック達が行ったパールステーションでモニターに映った眼帯男...。そしてジュリエットの自作テープは、ベンへの裏切り!?次回が楽しみ。
<英語>
日本語字幕でみているせいもあってだいたいは理解できる。ただ、一つの文章が長くなると途中で消化しきれない場合がある。
<英語メモ>
(フラッシュバック:教会で修道女がエコに)
NUN: You have sinned.(あなたは罪を犯したのよ)
sin 罪を犯す
NUN: Ask God for forgiveness. (神に許しを請うて)
ask for God's forgiveness of one's sin 神に自分が犯した罪の許しを請う
(フラッシュバック:エコと弟の会話)
EKO: I have some merchandise that I need to get out of the country.(国外に運びたい商品がある)
merchandise 商品
YEMI: You know where to find me.(場所はわかるね)
where to どこで〜するべきか
(ジャックの独房:ジャックがベンに)
JACK: Any numbness in your fingers and toes, like pins and needles when your foot falls asleep, but permanent?(時々、指やつま先がしびれてチクチクしたりしないかい?)
numbness ナムネス 無感覚
pins and needles (脚などが)しびれてピリピリする感覚
fall asleep (脚などが)しびれる
JACK: Because, Ben, you have a tumor on your spine. An aggressive tumor.(脊椎に腫瘍がある。とても危険な腫瘍)
aggressive tumor 活動的な(侵襲性の強い)腫瘍
(ビーチ)
SAYID: Can I ask why he's being included in the conversation?(なぜ彼が会話に入ってくるのか?)
be included in 〜の仲間入りをする
CHARLIE: Nothing coherent. Just mumbling 'My brother, my brother.'(うわ言みたいに「弟」とは言ってたけど)
coherent 明解に話す
mumble ブツブツ(ボソボソ)言う
(フラッシュバック:教会で女性がエコに)
AMINA: Are you taking his place?(後任の方ですか?)
take one's place 〜の後任となる
(ビーチ)
LOCKE: Anybody want to come along?(一緒に来たい人は?)
come along 一緒に来る、同行する
LOCKE: Two birds, one stone.(一石二鳥だ)
Killing two birds with one stone. 一石二鳥
(ジャックの独房)
JACK: I'm not... I'm not big on mysteries. (ミステリーは好きじゃない)
be big on 〜が大好きで
JACK: I'm fine with her being here.(僕は彼女がいても構わない)
BEN: Has it not occurred to you that Juliet bears a striking resemblance to your ex-wife?(ジュリエットは君の元妻に似てると思わんか?)
bear a striking resemblance to 〜に非常によく似ている
(フラッシュバック)
AMINA: Whatever you are thinking, do not cross these men. (彼らに逆らわないで)
cross (人)に逆らう
EMEKA: I don't relish taking the life of a holy man.(聖職者を殺すのは好かん)
relish 好む、楽しむ
AMINA: They are boarding up the church.(教会は閉鎖よ)
board up 板でふさぐ(封じる)
AMINA: It is no longer sacred!(もう汚れた)
sacred セイクレッド 神聖な
シーズン3から出演のジュリエット(Juliet)役の人が気になり調べてみたら、エリザベス・ミッチェル(Elizabeth Mitchell)という人で、TVムービ「ジーア/悲劇のスーパーモデル」でアンジェリーナ・ジョリーの恋人役を演じた人であることがわかった。その他にもERやCSIにも出演しているらしい。
LOST シーズン3 第53話 自らのために生きよ/Every Man for Himself
2007/07/01 Sun [Edit]
LOST シーズン3 第53話 自らのために生きよ/Every Man for Himself
今回はソーヤのフラッシュバック。だました女性との間にできた娘(クレメンタイン)がいて、報酬金を娘の口座に匿名で入れるように指示するといった優しい一面が...。
そして、ジュリエットが不妊治療医で、40代男性のレントゲン写真で脊髄に大きな腫瘍...もしかしてベンの!? とても気になる。
<英語>
ソーヤの英語は若干聞き取りにくい。そしてスラングとか汚い英語をたくさん使うので、聞いて意味がわかる程度にとどめておきたい。
今回は役立ちそうな英語表現が結構でてきたので、英会話レッスンのときにできるだけ使ってみようと思う。
<英語メモ>
デスモンドとクレアの会話
DESMOND: No, it would be worth it. (屋根を直すことは価値がある)
worth it それだけの価値がある
CHARLIE: I'm quite handy.(結構器用なんだ)
handy 器用な
ソーヤとピケットの会話
SAWYER: You need to blow your nose?(鼻かめる?)
blow one's nose 鼻をかむ
ソーヤとケイトの会話(檻の中)
SAWYER: You know that chick they brought in on the stretcher -- that's broken nose man's girl. (担架で運ばれてた女は鼻折れ野郎の恋人)
chick 若い女性、(俗)恋人、ガールフレンド
SAWYER: Pickett is distracted at the moment.(ピケットは動揺している)
distracted 取り乱した、気を散らされた
フラッシュバック(刑務所:ソーヤ)
Rumor has it he ripped off the government for 10 mil. (彼は公金1000万ドルを盗んだとの噂だ)
rumor has it that 〜であるともっぱらのうわさだ
SAWYER: I'll be damned.(驚いたな)
I'll be damned. (俗)こりゃ驚いた
SAWYER: That son of a bitch.(タヌキ親父め!←日本語サブタイトル)
son of a bitch (俗)おまえ、野郎、畜生!
SAWYER: He's making a play for that 10 mil. First step -- butter you up, give you a plumb job.(狙いは1000万ドル。まずはご機嫌とりに楽な仕事)
make a play for (俗)(手段を用いて)獲得しようと試みる
butter up (人に)ゴマをする、こびを売る
a plumb job =a plum job おいしい仕事、割のいい仕事
ソーヤがベンに体重を聞かれて
SAWYER: 180, give or take. (80キロ前後)
give or take (数値が)〜の増減を含んで、およそ
フラッシュバック(刑務所:ソーヤとキャシディの会話)
SAWYER: you got it right when you pressed charges.(告訴時に知ったはず)
press charges 告発する
CASSIDY: You conned me.(あなたは私をだましたのよ)
con 〜を信用させてだます、だまして(金を)巻き上げる
ソーヤとケイトの会話(檻の中)
SAWYER: Guy hits like a girl. No offense.(女みたいなパンチだ。他意はない)
no offense 悪気はない
ジャックとジュリエットの会話(手術室)
JACK:he has a very large tumor on his L-4 vertebrae.(彼はL4脊椎に巨大な腫瘍がある)
vertebrae ヴァータブラ 脊椎
フラッシュバック(刑務所:刑務所長がソーヤに)
WARDEN: As agreed, the last 6 years of your sentence have been commuted.(約束通り、残りの刑期6年を減刑とする)
as agreed 合意に従って、取り決めどおりに
commute 減刑する
今回はソーヤのフラッシュバック。だました女性との間にできた娘(クレメンタイン)がいて、報酬金を娘の口座に匿名で入れるように指示するといった優しい一面が...。
そして、ジュリエットが不妊治療医で、40代男性のレントゲン写真で脊髄に大きな腫瘍...もしかしてベンの!? とても気になる。
<英語>
ソーヤの英語は若干聞き取りにくい。そしてスラングとか汚い英語をたくさん使うので、聞いて意味がわかる程度にとどめておきたい。
今回は役立ちそうな英語表現が結構でてきたので、英会話レッスンのときにできるだけ使ってみようと思う。
<英語メモ>
デスモンドとクレアの会話
DESMOND: No, it would be worth it. (屋根を直すことは価値がある)
worth it それだけの価値がある
CHARLIE: I'm quite handy.(結構器用なんだ)
handy 器用な
ソーヤとピケットの会話
SAWYER: You need to blow your nose?(鼻かめる?)
blow one's nose 鼻をかむ
ソーヤとケイトの会話(檻の中)
SAWYER: You know that chick they brought in on the stretcher -- that's broken nose man's girl. (担架で運ばれてた女は鼻折れ野郎の恋人)
chick 若い女性、(俗)恋人、ガールフレンド
SAWYER: Pickett is distracted at the moment.(ピケットは動揺している)
distracted 取り乱した、気を散らされた
フラッシュバック(刑務所:ソーヤ)
Rumor has it he ripped off the government for 10 mil. (彼は公金1000万ドルを盗んだとの噂だ)
rumor has it that 〜であるともっぱらのうわさだ
SAWYER: I'll be damned.(驚いたな)
I'll be damned. (俗)こりゃ驚いた
SAWYER: That son of a bitch.(タヌキ親父め!←日本語サブタイトル)
son of a bitch (俗)おまえ、野郎、畜生!
SAWYER: He's making a play for that 10 mil. First step -- butter you up, give you a plumb job.(狙いは1000万ドル。まずはご機嫌とりに楽な仕事)
make a play for (俗)(手段を用いて)獲得しようと試みる
butter up (人に)ゴマをする、こびを売る
a plumb job =a plum job おいしい仕事、割のいい仕事
ソーヤがベンに体重を聞かれて
SAWYER: 180, give or take. (80キロ前後)
give or take (数値が)〜の増減を含んで、およそ
フラッシュバック(刑務所:ソーヤとキャシディの会話)
SAWYER: you got it right when you pressed charges.(告訴時に知ったはず)
press charges 告発する
CASSIDY: You conned me.(あなたは私をだましたのよ)
con 〜を信用させてだます、だまして(金を)巻き上げる
ソーヤとケイトの会話(檻の中)
SAWYER: Guy hits like a girl. No offense.(女みたいなパンチだ。他意はない)
no offense 悪気はない
ジャックとジュリエットの会話(手術室)
JACK:he has a very large tumor on his L-4 vertebrae.(彼はL4脊椎に巨大な腫瘍がある)
vertebrae ヴァータブラ 脊椎
フラッシュバック(刑務所:刑務所長がソーヤに)
WARDEN: As agreed, the last 6 years of your sentence have been commuted.(約束通り、残りの刑期6年を減刑とする)
as agreed 合意に従って、取り決めどおりに
commute 減刑する
LOST シーズン3 #52 次なる導き/Further Instructions
2007/06/21 Thu [Edit]
LOST シーズン3 第52話 次なる導き/Further Instructions
今回はブーンの幽霊!?が登場。 髪が長くなって前よりかっこよくなった気がする。
そしてフラッシュバックはロックの過去。大麻の栽培など違法的なことに関わっていた様子。ロックの過去は人に裏切られてばかりみたい...。
今後がますます気になる展開・・・。
英語はそれほど難易度が高くもなく、ちょうどいいレベルだと思う。
<英語メモ>
CHARLIE: Sorry, am I interrupting something?(失礼 お邪魔かな?)
CHARLIE: I need you to stand guard?(見張りをしてほしい?)
stand guard 見張りをする、警備する
LOCKE: Hey look at that, the rain is passing.(雨がやんだ)
pass 通り過ぎる
EDDIE: What, did you rob a bank?(銀行強盗をやったの?)
rob a bank 銀行強盗を働く、銀行を襲う
CHARLIE: I only ask because of the strict zero tolerance policy you've enacted. (あなたがが制定した厳しい麻薬禁止政策があるから尋ねている)
enact イナクト (法律などを)制定する、成立させる
BOONE: I was the sacrifice the island demanded.(僕は島が望んだ生贄)
sacrifice サクリファイス 生けにえ
LOCKE: He was dragged this way.(彼はこの道を引きずられた)
drag (地面を)引きずる
LOCKE: Bad things happen to people who hang around with me. (私に付き合うと悪いことが起こる)
hang around with(人と)行動を共にする、付き合う
MIKE: John, you want to say some grace?(お祈りをささげて)
say grace お祈りする ◆食前の祈りをささげるとき
CHARLIE: You may want to hustle. (急いだほうがいい)
hustle 急ぐ、てきぱきとやる
EDDIE: Maybe they need a hand with that fertilizer?(肥料を運ぶのに手助けを必要としてるかも)
need a hand 手助けを必要とする 手を借りたい
fertilizer ファーテライザー 肥料
LOCKE: Come on, we've got orchard duty.(我々は果樹園だ)
orchard 果樹園
MIKE: You screwed up, John.(台無しだ)
screw up (計画などを)めちゃめちゃにする、台無しにする
HURLEY: Well, FYI, the whole island vibrated.(ちなみに島全体が揺れた)
FYI=for your information ご参考までに、ちなみに、
EDDIE: you would be amenable for coercion(権力に従順)
camenable (指示・忠告などに〕素直に従う、従順な
oercion 強制、圧制
LOCKE: But first things first, we've got to look out for Mr. Eko.(まず第一にエコーの治療だ)
first things first 重要事項を優先して
look out for 〜の世話(看病)をする
今回はブーンの幽霊!?が登場。 髪が長くなって前よりかっこよくなった気がする。
そしてフラッシュバックはロックの過去。大麻の栽培など違法的なことに関わっていた様子。ロックの過去は人に裏切られてばかりみたい...。
今後がますます気になる展開・・・。
英語はそれほど難易度が高くもなく、ちょうどいいレベルだと思う。
<英語メモ>
CHARLIE: Sorry, am I interrupting something?(失礼 お邪魔かな?)
CHARLIE: I need you to stand guard?(見張りをしてほしい?)
stand guard 見張りをする、警備する
LOCKE: Hey look at that, the rain is passing.(雨がやんだ)
pass 通り過ぎる
EDDIE: What, did you rob a bank?(銀行強盗をやったの?)
rob a bank 銀行強盗を働く、銀行を襲う
CHARLIE: I only ask because of the strict zero tolerance policy you've enacted. (あなたがが制定した厳しい麻薬禁止政策があるから尋ねている)
enact イナクト (法律などを)制定する、成立させる
BOONE: I was the sacrifice the island demanded.(僕は島が望んだ生贄)
sacrifice サクリファイス 生けにえ
LOCKE: He was dragged this way.(彼はこの道を引きずられた)
drag (地面を)引きずる
LOCKE: Bad things happen to people who hang around with me. (私に付き合うと悪いことが起こる)
hang around with(人と)行動を共にする、付き合う
MIKE: John, you want to say some grace?(お祈りをささげて)
say grace お祈りする ◆食前の祈りをささげるとき
CHARLIE: You may want to hustle. (急いだほうがいい)
hustle 急ぐ、てきぱきとやる
EDDIE: Maybe they need a hand with that fertilizer?(肥料を運ぶのに手助けを必要としてるかも)
need a hand 手助けを必要とする 手を借りたい
fertilizer ファーテライザー 肥料
LOCKE: Come on, we've got orchard duty.(我々は果樹園だ)
orchard 果樹園
MIKE: You screwed up, John.(台無しだ)
screw up (計画などを)めちゃめちゃにする、台無しにする
HURLEY: Well, FYI, the whole island vibrated.(ちなみに島全体が揺れた)
FYI=for your information ご参考までに、ちなみに、
EDDIE: you would be amenable for coercion(権力に従順)
camenable (指示・忠告などに〕素直に従う、従順な
oercion 強制、圧制
LOCKE: But first things first, we've got to look out for Mr. Eko.(まず第一にエコーの治療だ)
first things first 重要事項を優先して
look out for 〜の世話(看病)をする
LOST シーズン3 #51 The Glass Ballerina
2007/06/13 Wed [Edit]
LOST シーズン3 第51話 ガラスのバレリーナ/The Glass Ballerina
今回はサイード達がでてきて少しは話が進んだけど、展開が遅い。もう少しスピート感がほしい...
英語はプリズン・ブレイクよりはききとりやすい。
<英語メモ>
COLLEEN: Am I interrupting something? (お邪魔だった?)
COLLEEN: The Iraqi found the decoy village. (イラク人がおとりの村を見つけた)
decoy おとり
SAWYER : How dare you? (よくもそんなことを)ひどいことをする相手に
PICKETT: If you're slacking, you're going to get shocked. (怠けたらショックさせる)
be slacking 怠ける、手を抜く
SAYID: The dock's decaying. It's overgrown. (桟橋は腐食して草に覆われている)
dock ドック 桟橋
decay 腐る、腐食する
overgrown 草に覆われた
ALEX: It looks better on you anyway. (私よりもあなたによく似合っている)
look good on (服・ファッションなどが)(人)に似合う
KATE: Quit staring at my ass. (お知り見ないでよ)
ass 尻(米俗語)
SUN: You're putting our lives in danger. (私たちを危険にしている)
put someone in danger (人を)危険にさらす
SAYID: I'm fairly certain our friends have been captured. (多分皆は捕まった)
fairy certain 〜のことはかなりはっきりしている。
When they arrive, I'll ambush them. (待ち伏せする)
ambush 待ち伏せする
今回はサイード達がでてきて少しは話が進んだけど、展開が遅い。もう少しスピート感がほしい...
英語はプリズン・ブレイクよりはききとりやすい。
<英語メモ>
COLLEEN: Am I interrupting something? (お邪魔だった?)
COLLEEN: The Iraqi found the decoy village. (イラク人がおとりの村を見つけた)
decoy おとり
SAWYER : How dare you? (よくもそんなことを)ひどいことをする相手に
PICKETT: If you're slacking, you're going to get shocked. (怠けたらショックさせる)
be slacking 怠ける、手を抜く
SAYID: The dock's decaying. It's overgrown. (桟橋は腐食して草に覆われている)
dock ドック 桟橋
decay 腐る、腐食する
overgrown 草に覆われた
ALEX: It looks better on you anyway. (私よりもあなたによく似合っている)
look good on (服・ファッションなどが)(人)に似合う
KATE: Quit staring at my ass. (お知り見ないでよ)
ass 尻(米俗語)
SUN: You're putting our lives in danger. (私たちを危険にしている)
put someone in danger (人を)危険にさらす
SAYID: I'm fairly certain our friends have been captured. (多分皆は捕まった)
fairy certain 〜のことはかなりはっきりしている。
When they arrive, I'll ambush them. (待ち伏せする)
ambush 待ち伏せする
LOST シーズン3 #50 A Tale of Two Cities
2007/05/28 Mon [Edit]
LOST シーズン3 第50話“囚われた者たち”/A Tale of Two Cities
先週AXNでやっていたLOSTシーズン3 第1話のプレミア放送をようやく見た。やや展開が遅いのが気になるけど面白い!
それにしても、偽ヘンリーことベンの顔が不気味...。
6月はプリズンブレイク、LOST、そしてHOUSEシーズン2と見逃せないドラマが一気に増える!!
英語力もアップするといいんだけど...
とりあえず勉強になった英語表現を書き出しました。
AMELIA: Still hasn't fixed your plumbing yet? (まだ配管直してないの?)
plumbing プラミング 配管
WORKER GUY: It's a work in progress.(直してる最中だ)
work in progress 処理中(進行中)の作業
JULIET: I think you're stubborn.(頑固だと思う)
stubborn スタボーン 頑固な
ジャックの父がジャックに: Let it go, Jack. (忘れるんだ)
let it go あきらめる、ほっておく、忘れる
JULIET: You sit there across from the door, back against the wall. (ドアの向かいの壁に背をむけて座って)
across from 〜の向かいに
JACK: What the hell is going on here? (何が起きてるんだ?)
what the hell 一体何が
KARL: Sorry, I involved you in my breakout attempt. (俺の脱走計画に巻き込んですまない)
breakout 脱走、脱出
JULIET: Your head is probably sore, your throat is raw. (頭やのどが痛いでしょ)
raw ヒリヒリ痛む、(傷など)皮のむけた
If you don't eat or drink something soon you're going to start hallucinating. (何か食べるか飲まなきゃ幻覚が起きるわ)
hallucinate 幻覚を起こす
女性: Why don't you grab a chair and join us? (一緒に座って)
grab a chair 腰をおろす、座る
Your father has been sober 50 days now. (お父様は今日で禁酒50日目よ)
sober 酔っていない、しらふの
TOM: I'll bring you some anti-septic later. (消毒薬を持ってこよう)
anti-septic 消毒薬
JULIET: I have a copy of his autopsy report. (検視報告書のコピーがある)
autopsy 検視
GUARD: Sheppard, someone posted your bail.(シェパード 保釈だ)
post bail 保釈金を納める(支払う)
SARAH: Look at the bright side. (いい方に考えてよ)
look at the bright side 状況をいい方向に考える
先週AXNでやっていたLOSTシーズン3 第1話のプレミア放送をようやく見た。やや展開が遅いのが気になるけど面白い!
それにしても、偽ヘンリーことベンの顔が不気味...。
6月はプリズンブレイク、LOST、そしてHOUSEシーズン2と見逃せないドラマが一気に増える!!
英語力もアップするといいんだけど...
とりあえず勉強になった英語表現を書き出しました。
AMELIA: Still hasn't fixed your plumbing yet? (まだ配管直してないの?)
plumbing プラミング 配管
WORKER GUY: It's a work in progress.(直してる最中だ)
work in progress 処理中(進行中)の作業
JULIET: I think you're stubborn.(頑固だと思う)
stubborn スタボーン 頑固な
ジャックの父がジャックに: Let it go, Jack. (忘れるんだ)
let it go あきらめる、ほっておく、忘れる
JULIET: You sit there across from the door, back against the wall. (ドアの向かいの壁に背をむけて座って)
across from 〜の向かいに
JACK: What the hell is going on here? (何が起きてるんだ?)
what the hell 一体何が
KARL: Sorry, I involved you in my breakout attempt. (俺の脱走計画に巻き込んですまない)
breakout 脱走、脱出
JULIET: Your head is probably sore, your throat is raw. (頭やのどが痛いでしょ)
raw ヒリヒリ痛む、(傷など)皮のむけた
If you don't eat or drink something soon you're going to start hallucinating. (何か食べるか飲まなきゃ幻覚が起きるわ)
hallucinate 幻覚を起こす
女性: Why don't you grab a chair and join us? (一緒に座って)
grab a chair 腰をおろす、座る
Your father has been sober 50 days now. (お父様は今日で禁酒50日目よ)
sober 酔っていない、しらふの
TOM: I'll bring you some anti-septic later. (消毒薬を持ってこよう)
anti-septic 消毒薬
JULIET: I have a copy of his autopsy report. (検視報告書のコピーがある)
autopsy 検視
GUARD: Sheppard, someone posted your bail.(シェパード 保釈だ)
post bail 保釈金を納める(支払う)
SARAH: Look at the bright side. (いい方に考えてよ)
look at the bright side 状況をいい方向に考える